海南省自然资源和规划厅海南省林业局文件

Document from the Department of Natural Resources and Planning and the Department of Forestry of Hainan Province

琼自然资规〔20214

Hainan DNRP - Regulation - 2021 - No. 4


海南省自然资源和规划厅 海南省林业局

关于进一步明确设施农业等项目

占用林地审批有关问题的通知

The Department of Natural Resources and Planning &

The Department of Forestry:

Circular on Approval of Protected Agriculture’s Occupation of Forest Land


各市、县、自治县自然资源和规划局、林业局,洋浦经济开发区规划建设土地局:

The Bureau of Natural Resources and Planning and the Department of Forestry of each city, county and autonomous county of Hainan Province, and the Bureau of Planning, Construction and Land of Yangpu Economic Development Zone:


为做好设施农业项目(包括不征不转”“只征不转等不需办理农用地转用审批手续的项目,下同)占用林地审批工作,推动设施农业发展,落实乡村振兴战略,切实加强林地保护,现就有关问题通知如下:

To improve our work on project approval of forest land occupation for protected agriculture projects (including projects that are exempt from approval formalities for converting agricultural land to construction land, namely, those with “no need to be requisitioned and converted” and those “to be requisitioned but not to be converted”, the same hereinafter), develop protected agriculture, implement the rural revitalization strategy and protect forest land, this circular covers the following:


一、进一步明确设施农业项目占用林地审批范围

1. The Approval Scope of Forest Land Occupation for Protected Agriculture Projects.

设施农业项目占用林地用于工程建设的,需依法办理使用林地审批手续。

Approval procedures in accordance with the law are needed if forest land is used for engineering purposes for protected agricultural projects.

修筑符合国家规定标准的直接为林业生产经营服务的工程设施,需要占用林地的,报市县林业主管部门按照规定办理相关审批手续。依法依规利用林地发展林下经济的,在不采伐林木、不影响树木生长、不造成污染的前提下,允许放置移动类设施、利用林间空地建设必要的生产管护设施、生产资料库房和采集产品临时储藏室,相关用地均可按直接为林业生产服务的工程设施用地管理。

Project facilities in line with national standards directly serving the production and operation of the forestry industry with a need to use forest land should be reported to municipal or county-level forestry authorities for approval in accordance with relevant provisions. These facilities include mobile facilities, production and management facilities necessary for clearing construction; storage facilities for means of production; and temporary storerooms for product collection subject to the condition that they could help develop a law-based under-forest economy without causing deforestation and pollution, as well as inhibiting the growth of trees.


二、进一步明确设施农业项目占用林地的审批权限

2. The Scope of the Approving Authority on Protected Agricultural Projects

设施农业项目占用林地的,委托市县(含洋浦)自然资源和规划主管部门办理林地占用审批手续。在办理林地占用审批手续时,同时应优先在市县总体规划所确定的后备林地上补划同等面积的林地,后备林地不足的,可以从其他规划为非林地的现状林地上补划。林地占用审批后,根据林地占用审批情况及林地补划情况,对总体规划进行调整入库,将已占用的林地调整为设施农业用地等农用地。市县(含洋浦)自然资源和规划主管部门在办理设施农业项目占用林地审批手续前应征求市县林业主管部门意见。占用林地审批权属于国家林业和草原局的,按照规定程序办理使用林地审批手续。

Forest land occupation for protected agriculture projects shall apply to municipal and county-level natural resources and planning authorities (including the Bureau of Planning, Construction and Land of Yangpu Economic Development Zone) for approval. During the approving process, authorities shall first designate an equal amount of forest land area as reserve forest land defined by the municipal or county-level overall land-use plan, or in case of an insufficient reserve forest land, use existing forest land for non-forest planning to make up for the occupation. After approval, authorities shall renew and archive local overall land-use plans in a timely manner and add occupied parts into the land for agricultural purposes. Municipal and county-level natural resources and planning authorities (including the Bureau of Planning, Construction and Land of Yangpu Economic Development Zone) natural resources and planning authorities should first consult municipal and county-level forestry authorities before approving. For those that need to be approved by the National Forestry and Grassland Administration, corresponding approval procedures shall be followed according to relevant rules and regulations.


三、进一步简化报批材料

3. Streamlining Approval Documents

设施农业项目占用商品林林地面积在2公顷以下的,不需提交项目立项批准文件(包括核准批复、备案确认文件),不编制使用林地可行性报告,由乡镇政府填写林地现状调查表,不需组织专家进行评审;占用商品林林地面积在2公顷(含2公顷)以上,提交项目立项批准文件(包括核准批复、备案确认文件)或用地租赁(承包)合同(协议),按规定编制使用林地可行性报告,不需组织专家进行评审。

Protected agricultural projects, which are to occupy less than 2 hectares of commercial forest land, do not need to submit documents for approval (including examination, approving, registration and confirmation) or prepare land-use feasibility report(s); forest land investigation forms are to be filled out by village and township governments/authorities, and expert review is not necessary. For projects that occupy 2 hectares or more of commercial forestland, applicants shall submit relevant materials for approval (including examination, approving, filing and confirmation), contracts or agreements for land lease or contract and land-use feasibility reports. Expert review is not necessary.


四、加强事中事后监管

4. Strengthening Regulations During and After Project Construction

禁止违法占用林地并毁林开垦用于种植、养殖等非工程化的农业项目开发。市县(含洋浦)自然资源和规划主管部门要建立设施农业项目使用林地审核台账,使用林地数据及时录入林地审核审批管理系统。市县(含洋浦)自然资源和规划主管部门应于每个月的5日前将上个月的规划调整情况向省自然资源和规划主管部门报备,由省自然资源和规划主管部门更新市县总体规划(国土空间规划)数据库,保持市县与省级数据一致。省自然资源和规划主管部门将设施农业项目使用林地审核事项纳入双随机、一公开监管事项范围,在监督检查中发现设施农业项目占用林地未办理使用林地手续、规划调整未报备、使用林地手续办理不规范等情形的,责令限期整改。

Illegal occupation of forest land and deforestation for plantation, breeding and other non-engineering agricultural projects are prohibited. Municipal and county-level natural resources and planning authorities (including the Bureau of Planning, Construction and Land of Yangpu Economic Development Zone) shall keep records of the protected agriculture projects. The record shall be updated in a timely manner as long as new forest land is occupied by projects. Municipal and county-level natural resources and planning authorities (including the Bureau of Planning, Construction and Land of Yangpu Economic Development Zone) shall register, within the first five days of each month, any land-use adjustment to provincial natural resources and planning authorities, while provincial authorities will be responsible for updating the overall land-use plan (territorial spatial plan) to assure consistency. Provincial natural resources and planning authorities have oversight through random selection of both inspectors and projects and promptly publicize the results. In case of any identified failure in reporting, registering or following necessary formalities, prompt corrections with a time limit will be required and enforced.


本通知自印发之日起执行,有效期5年。本通知执行中的具体问题由省自然资源和规划厅会同省林业局负责解释。

This circular shall be implemented from the date of issuance and is valid for 5 years. The Department of Natural Resources and Planning and the Department of Forestry of Hainan Province shall be responsible for explaining the specifics during the implementation.




海南省自然资源和规划厅  

The Department of Natural Resources

and Planning of Hainan Province

海南省林业局        

    The Department of Forestry of Hainan Province    

     2021528      

May, 28th, 2021          

(此件主动公开)

This document is shared with the public
















抄送:各市、县、自治县人民政府,洋浦经济开发区管委会。

CC: The people’ government of each city, county and autonomous county of Hainan Province; the Administration Committee of Yangpu Economic Development Zone

海南省自然资源和规划厅办公室          2021531日印发

The Department of Natural Resources and Planning of Hainan Province

Issued and printed on May 31st, 2021




相关文档